Notarized translations are usually required for education-based documents like high school transcripts or foreign diplomas.Īny self-proclaimed translator can take their work to a notary public, swear an oath to its accuracy and sign an affidavit. A notary public is a person who is authorized by the government to oversee and authenticate various legal formalities – one of them being notarized translations. Notarized TranslationĪ notarized translation is less about quality control and more about following official procedures. Any qualified translator or LSP can provide a certified translation by signing and attaching a certificate of accuracy to the completed translation. However, a translator doesn’t need to be certified in order to provide a certified translation. #Notarized translation professionalA certified translator is a professional translator who has passed an exam and received certification from an organization like the American Translators Association. Certified translations are usually required for legal documents such as business contracts, court transcripts, immigration documents, adoption agreements, and birth, death, or marriage certificates.Ī certified translation and a certified translator are not the same thing. Certified TranslationĪ certified translation means that the LSP or translator has provided a signed statement that the translation is a true and accurate translation of the original. The differences between the two – and when they are used – are significant. This proof usually comes in one of two forms: a certified translation or a notarized translation. If you need to get a document professionally translated, you may be asked to provide proof that you used a qualified service.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |